ストレスチェック調査票の外国語訳につきまして
※英語訳・台湾語訳・中国語訳・韓国語訳・フィリピン語訳・ネパール語訳・ベトナム語訳
※「ひらがな・カタカナ」版、「振り仮名」版
長崎メンタル株式会社では、ストレスチェック調査票(全57項目)を、英語、台湾語(繁体字)、中国語(北京語、簡体字)、韓国語、フィリピン語、ネパール語、ベトナム語の7カ国語に翻訳いたしました。
日本で働かれている外国人の皆様の、ストレスチェックご回答をサポートするためです。
この外国語訳は、回答者様が外国語調査票に直接ご記入していただく形式ではなく、外国語訳を見ながら、日本語の調査票(マークシート)のほうに記入していただく、という形式のものです。
弊社の日本語ストレスチェック調査票は、用紙版(マークシート)とオンライン版とで文字の並びが異なっております。
上記の外国語訳は、用紙版(マークシート)の体裁に合わせました。
したがいまして、外国語訳の使用をご希望の事業場様におかれましては、外国人回答者のかただけはできる限り用紙版(マークシート)での受検としていただきますよう、お願いいたします。
また、外国語版の使用に、特に追加料金は頂いておりません。
弊社とストレスチェックのご契約をされた事業場様で、外国語訳の使用をご希望の場合は、ご遠慮なくお問い合わせください。
なお、外国語訳を希望される事業場様は、ストレスチェック実施前にご準備いただく受検者一覧名簿に追加するかたちで、以下の情報を弊社宛てにお知らせいただくようお願いしております。
(1)ご希望の外国語訳
(2)その外国語訳のご使用部数
(3)外国語訳を用いて回答されるかたのお名前
そして受検結果をご返却する際には、外国語訳を利用された従業員の皆様に対してそれぞれの言語で、個人結果通知書にごく簡単な定形の翻訳文(ストレス状態の判定部分のみ)を無料でおつけしております。
あなたは高ストレスと判定されたので医師の面接指導をお受けになることをお勧めします。あなたが面接指導をご希望された場合、あなたのストレスチェック検査の回答内容が職場に伝わります。
あるいは
あなたは高ストレスと判定されませんでした。したがって、本年のストレスチェックはこれをもって終了します。
さらに、
あなたの場合、ご回答時に記入漏れなどの回答ミスがあったため、残念ながらストレスチェックの検査結果は出ませんでした。
といった文章です。
これに加え、個人結果通知書全体の詳細な翻訳をご希望の場合、英語のみですが有料で承っております。詳しくはこちらのストレスチェック有料オプションページでご案内しております。
なお、長崎メンタル株式会社は、ストレスチェック調査票の文章を「ひらがな・カタカナ」だけにした別紙、ストレスチェック調査票に「振り仮名」を加えた別紙、以上2種類も準備しております。
この「ひらがな・カタカナ」版あるいは「振り仮名」版を参照しながら、本来のストレスチェック調査票に回答を記入していただくためのものです。
ご必要の場合はご連絡ください。
最後となりますが、弊社とのご契約関係がない事業場様には、外国語訳、「ひらがな・カタカナ」版、「振り仮名」版、をお渡しいたしておりませんので、ご了承のほど、お願い申し上げます。